Szukaj Pokaż menu

Nie przegap żadnej promocji!

125 228  
375   5  
Wszyscy wiedzą, że robiąc zakupy w supermarketach warto korzystać z promocji, przynajmniej z tych prawdziwych. Ale jak w pośpiechu nie przegapić jakiejś ciekawej oferty?

Kliknij i zobacz więcej!

Do tego będzie potrzebny lekko udoskonalony wózek...

Anegdoty o malarzach XXIV

19 122  
23   1  
Kliknij i zobacz więcej!Poczucie humoru u artystów często bywa bardzo specyficzne. Przekonajcie się sami... 

Irena Kuczborska (1907- 1971)
Malarka, ilustratorka, karykaturzystka.

Kuczborska, jeszcze jako studentka ASP w Warszawie, pewnego dnia przyszła na uczelnię, wołając od drzwi do siedzących w hollu kolegów:
- Uśmiejecie się, jak wam powiem, kto umarł...!

***

Kiedy na wystawie malarstwa w Zachęcie Kuczborska zobaczyła obraz zatytułowany „Podaj cegłę” i przeczytała nazwisko malarza, którym był Aleksander Kobzdej, zawołała:
- Jak tak się nazywa i tak maluje, to kariera murowana!
Był to okres, kiedy obowiązywał w sztuce realizm socjalistyczny. Okrzyk Kuczborskiej okazał się proroczy.

Genialni tłumacze tytułów filmowych III

33 587  
64   85  
Kliknij i zobacz więcej!Święta były, Sylwester za nami, większość zdążyła już wytrzeźwieć, dla niektórych wielkim krokiem zbliżają się ferie, a dla innych sesja. A w telewizji jak zawsze - parada genialnych tłumaczeń tytułów filmowych.

Pierwsza część - czyli prezentacja owych tytułów już za chwilę, a druga - czyli drobny konkurs, związany z tłumaczeniami, chwilę później.

Numer Stulecia - Lucky Number (no, zależy z kim ten numer...),

Łowcy wampirów - Vampires (znaczy się - rozdźwięk w szeregach krwiopijców?),

Cudowna Julia - Being Julia,

Nagi Peryskop - Down Periscope,

Ofiary losu - Screwed (no... skłaniałbym się bardziej ku interpretacji a’la Ahmed),

Śmiertelny wirus - Global Effect (jakże nie kochać tłumaczy, którzy w krótkim tytule streszczają cały film?),

Wieczór Trzech Króli - Twelfth Night: Or What You Will (co jedno ma wspólnego z drugim?),

Tylko miłość - The Story of Us,

Biały Kanion - The Big Country,

W czym mamy problem - Serial Mom,

Reggae na lodzie - Cool Runnings (ciekawe czy wszyscy biegacze są rasta...),

Wielka gonitwa - International Velvet (a tu akurat nie do końca wiem czy się wyśmiewać... jak człowieka dyspepsja dopadnie i do kibla leci na wyścigi... dobrze, żeby rolka takiego Velvetu była obecna...),

Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia - The Wedding Date,

D’Artagnan - The Musketeer (to tylko pro forma - nie wiedzieć czemu KAŻDY muszkieter, od razu kojarzony być musi z D’Artagnanem...),

Dwa miliony dolarów napiwku - It Could Happen To You (w sumie to ja bym chyba chciał, żeby mi się to przydarzyło),

Książę w Nowym Jorku - Coming to America (kolejny tytuł, który zdradza ponad połowę fabuły...),

Świadek mimo woli - Body Trouble,

Strefa zniszczenia - Aftermath,

Zmory przeszłości - Clean and Narrow (następny, który nie lubił wieczornych kąpieli...),

Bądź sobą - If You Only Know,

Marsylski kontrakt - The Destructors,

Desperacka misja - Earthstorm,

Niewidoczni - Dirty Pretty Things (no... lepiej się wymyć niż chować swoje małe brudki, ale podobno niektórzy przywiązują się do swoich małych kuleczek, nadają im imiona...)

Przejrzeć Harry’ego - Deconstruction Harry (ciekawe czy po tym przeglądzie złożyli Harry’ego jak trzeba i czy dopuścili go do ruchu?),

Dwa w jednym - Blow Dry,

Znamię - Dragonfly (co ma wspólnego znamię z ważką?),

Podwójna pułapka - Long Hello and Short Goodbye,

Nuklearny szantaż - Crash Drive,

I tyle w tym zestawieniu - co za dużo to niezdrowo.

A teraz propozycja, która została rzucona w poprzedniej edycji.

Zapraszam do wcielenia się w rolę genialnych tłumaczy. Konkurs będzie miał dwie formy, następujące po sobie naprzemiennie. Polegać zaś będzie na przetłumaczeniu trzech tytułów filmowych.

W pierwszej formie - polskiego tytułu na angielski, w drugiej - angielskiego na polski. W dzisiejszym rozstawieniu - forma pierwsza. Do przetłumaczenia jest klasyczna polska trylogia:

1. Sami swoi,
2. Nie ma mocnych,
3. Kochaj albo rzuć.

Najciekawsze propozycje (z punktu widzenia "genialności tłumaczeniowej") znajdą się w następnym rozstawieniu

Miłej zabawy.


W poprzednich odcinkach...

64
Udostępnij na Facebooku
Następny
Przejdź do artykułu Anegdoty o malarzach XXIV
Podobne artykuły
Przejdź do artykułu Typowe matki w akcji - jak tu ich nie kochać?
Przejdź do artykułu Gadki Uskrzydlone, czyli Wingsizmy IV
Przejdź do artykułu 12 faktów o pasie cnoty. Rzeczywistość była dość brutalna
Przejdź do artykułu Mała Brytania - gadki wybrane II
Przejdź do artykułu 15 zawodów, które już nie istnieją
Przejdź do artykułu Gadki Uskrzydlone, czyli Wingsizmy III
Przejdź do artykułu Czasami mniej znaczy lepiej, czyli przykłady świetnego designu
Przejdź do artykułu Czy wiesz co ci grozi w ciemnościach?
Przejdź do artykułu Mała Brytania - gadki wybrane

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą